语言学习必备的工具书就是词典,一本好的词典不仅可以减少很多理解上的偏差,也能够让学习者更快的融入到语言学习中。在大学的时候就受到隔壁室友学长的影响,从牛津英汉词典切换到了朗文英英词典,虽然那个时候还无法理解室友的良苦用心,但是多年之后当我词汇量到了一定量之后,再去使用英英字典才让我更深刻的理解到语言翻译转换的时候会丢失一些信息,而这些信息只能从英英解释从才能获得。
我最常用来举例子的就是 politics,学过英语的人几乎都知道 politics 翻译是「政治」,但又有多少人能用自己的语言解释什么是政治呢?但是如果你查英英字典,比如 Oxford Ad
Read more ...
记录一下在 GitLab CI 中提交代码出现的错误。
在 CI 中 git push 提交代码,遇到如下的错误:
remote: You are not allowed to upload code.
fatal: unable to access 'https://gitlab-ci-token:[MASKED]@git.xxx.com/group/repo.git/': The requested URL returned error: 403
看起来是 403 权限不足,但是可以看到的是提交代码的时候,使用的 remote 地址是 htt
Read more ...
Trellis:让 AI 编码代理真正投入生产的框架
最近我一直在思考一个问题:AI 编码工具越来越多,但为什么每次切换工具或开启新会话,都感觉像是从零开始?我用 [[Claude Code]] 写了一段时间,又想试试 [[Gemini]] CLI,但每次都要重新解释项目背景、编码规范、当前任务进度。这种重复性的”上下文喂养”工作,慢慢变成了一种隐性负担。
tiptop:用图表重新定义命令行系统监控
最近在排查一台服务器的性能问题时,我习惯性地打开了 [[htop]],盯着那一列列滚动的数字,试图从里面读出 CPU 负载的变化趋势。说实话,数字本身没什么问题,但当你需要判断”过去几分钟内 CPU 是否有明显的周期性抖动”时,一屏幕的百分比实在不如一条折线来得直观。就在那个时候,我发现了 tiptop 这个工具,用了之后感觉有点相见恨晚。
Claude Code /goal:让 AI 自主持续工作直到达成目标的新命令
用 [[Claude Code]] 写代码时,一直有一个令人微妙不适的摩擦:每当 Claude 完成一轮工作,控制权就回到了我这里,我需要再次发出指令,告诉它”继续”“再检查一遍”“还有这个文件没改”。对于那种需要跑很多轮才能完成的任务——比如把一个模块从旧 API 迁移到新 API 直到所有测试通过,或者逐文件重构某个目录直到符合统一规范——这个”人类中继”的环节就显得相当机械,本质上我只是在不停地按确认键。